DTP voor uw vertalingen

Het vertalen van documenten van de ene naar de andere taal kan een grote impact hebben op de grafische lay-out van het document.

Er moet bijvoorbeeld rekening gehouden worden met de volgende zaken:

  • Documenten die vertaald worden naar bijvoorbeeld het Frans, Spaans, Portugees, Arabisch, Chinees of Japans worden in de doeltaal ongeveer 20-30% langer en hebben in de lay-out van de doeltaal dus meer ruimte nodig. Dit kan bijvoorbeeld opgelost worden met een kleiner lettertype of het aanpassen van de marges.
  • Woorden in het Duits of Russisch kunnen heel veel karakters hebben, waardoor bijvoorbeeld de breedte van een tabel, grafiek of menuknop aangepast moet worden.
  • Talen uit het Midden-Oosten, zoals Arabisch, Hebreeuws of Farsi spiegelen de lay-out omdat ze van rechts naar links worden geschreven.
  • Voor karaktertalen zoals Chinees, Japans en Koreaans zijn meestal speciale modules of taalspecifieke versies van DTP-software nodig.

Als u dat wilt, kunnen wij naast de vertaling ook het hele opmaakproces voor u uit handen nemen en de DTP in Adobe, InDesign, QuarkXpress, Dreamweaver, Illustrator, PowerPoint, Pagemaker of Publisher voor u verzorgen. Onze vertalers werken nauw samen met de DTP’ers, die gewend zijn in deze talen te werken, zodat u zeker weet dat alles op de juiste plaats komt te staan, de leestekens goed geplaatst zijn en dat de woorden bovendien op de juiste manier afgebroken worden aan het einde van een regel. Zeker bij talen zoals Arabisch, Chinees of Japans kan dat u veel zorgen uit handen nemen. Informeer naar de mogelijkheden.