Qualitätsgarantie
Um eine einwandfreie Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, arbeiten bei Noorderlicht immer mindestens zwei Personen an Ihrem Text: ein(e) Übersetzer(in) und ein(e) Korrekturleser(in), und zwar in einem gemischten Team aus Muttersprachlern der Ausgangs- und der Zielsprache. Die für uns tätigen Übersetzer haben ausnahmslos ein Universitäts- oder Fachhochschulstudium (bzw. eine entsprechende internationale Ausbildung) absolviert. Der Muttersprachler der Ausgangssprache achtet insbesondere auf die richtige Bedeutungsübertragung (den semantischen Aspekt), während der Muttersprachler der Zielsprache für korrekte Rechtschreibung, Grammatik und Stilistik (den sprachlichen Aspekt) verantwortlich ist. Auf diese Art achten wir genauso sorgfältig auf die inhaltlich korrekte Wiedergabe wie auf guten Stil und richtige Schreibweise in der Übersetzung. Das Ergebnis ist ein angenehm lesbarer, korrekt übersetzter und fehlerfreier Text.
In Zweifelsfällen oder bei fachspezifischen Texten wird – neben den standardmäßig umfangreichen Recherchen – häufig sogar noch eine dritte Person zurate gezogen, ein Experte auf dem jeweiligen Fachgebiet. Bei Bedarf machen wir uns also direkt bei Leuten aus der Praxis kundig, beispielsweise bei einer Dermatologin in Fragen zu Hautkrankheiten oder einem Techniker, der uns die Funktionsweise eines bestimmten Bauteils bis ins Detail erklärt.
Für jeden Kunden führen wir eine individuelle Terminologiedatenbank, um eine einheitliche Übersetzung Ihrer unternehmensspezifischen (Fach-)Begriffe sicherzustellen. So haben Sie die Gewissheit, dass sich unsere Texte nahtlos in Ihre interne und externe Kommunikation einfügen.
Wir tun alles dafür, Sie als Kunde mit unseren Übersetzungen zufriedenzustellen. Sollte dies einmal unverhofft nicht der Fall sein, geben Sie einfach an, wo das Problem liegt, und wir bringen die Sache schnellstmöglich in Ordnung. Kostenlos, versteht sich.