Garantía de calidad
Para poder brindar una excelente calidad su texto en Noorderlicht siempre pasa al menos por las manos de dos personas: un traductor y un corrector, nativo en la lengua fuente y nativo en la lengua meta. Nosotros trabajamos sólo con traductores con estudio universitario o de formación profesional superior (o un equivalente internacional). El nativo en la lengua fuente se encarga de prestar especial atención a la transmisión del significado (el aspecto semántico), mientras que el nativo en la lengua meta se encarga de la ortografía, la gramática y del estilo (el aspecto lingüístico). De esta manera le damos la misma importancia a la transmisión de significado como a la redacción del texto meta logrando que el resultado final sea un texto fluido, bien traducido y sin errores.
Ante la duda o en casos de textos muy especializados se suele recurrir, además de la investigación regular y exhaustiva de costumbre, a un especialista en el campo del texto en cuestión. No dudamos en consultar a gente que ‘trabaja a diario’ en la especialización concerniente, pudiéndose tratar, por ejemplo, de un dermatólogo ante preguntas sobre enfermedades de piel o un mecánico que nos pueda explicar hasta en el más mínimo detalle cómo funciona una determinada pieza del automóvil.
Por cada cliente vamos armando una lista de terminología. Esto nos permite traducir de forma consistente el lenguaje específico de su empresa, y usted podrá confiar en que nuestros textos se ajustan perfectamente a su comunicación interna y externa.
Nosotros hacemos todo lo posible para dejarlo contento como cliente. En el caso de que aun así no estuviera conforme con una traducción, rogamos indicarnos con qué problema se encuentra y nosotros nos encargaremos de solucionarlo -naturalmente libre de costos- hasta que quede satisfecho con la traducción.