Vertaalbureau Noorderlicht
Vertaalbureau Noorderlicht
Nederlands English Deutsch French Español

Adaptar traducciones automatizadas

Woordenboeken

Así como pasa en otros sectores profesionales, aquí también lo notamos cada vez más: la influencia de los ordenadores. Hace tan sólo un par de años Google Translate arrojaba traducciones desopilantes pero desde la introducción del Neural Machine Translation las traducciones automatizadas van mejorando cada vez más. Si bien Google Translate es la herramienta más conocida, ya dejó de ser la mejor. Cada vez hay más herramientas de traducción y para algunas combinaciones de idiomas funcionan mejor que para otras, así como también sirven mejor para algunos tipos de textos que para otros. Por ejemplo, hay herramientas de traducción especiales para la industria automotriz y para la traducción de software.

Vertaalbureau Noorderlicht recibe con los brazos abiertos estos nuevos desarrollos tecnológicos para usarlos para aquellos textos que lo permitan.

Diferentes tipos de textos

El uso de traducciones automatizadas para redactar una traducción de base puede ser una gran ventaja por el tiempo que se gana. Así es el caso, por ejemplo, de textos meramente informativos que por única finalidad tienen la transmisión de información. En cambio para un sitio web, una publicación o un texto de marketing no sirve la traducción automatizada: la emoción se esfuma y las frases suelen ser traducciones demasiado literales.

¿Por qué no pasar uno mismo los textos por Google Translate?

Claro, eso también se puede hacer, pero una traducción de Google-Translate no es perfecta ni mucho menos. Y así como todos podemos depositar cierta confianza en el autopiloto de un avión, nos reconforta la idea de que siempre haya un piloto y un copiloto que controlen y manejen el avión. Lo mismo pasa con las traducciones, una traducción automatizadas será mucho mejor si pasa por las manos de uno de nuestros profesionales. En primer lugar, tenemos conocimiento de qué herramienta es la más apropiada para cada uno de los idiomas y tipo de texto. Incluso podemos pasar su texto por diferentes herramientas de traducción a la vez y escoger la mejor variante por frase. En segundo lugar, estamos capacitados para reconocer los fallos en los textos de las traducciones automatizadas. Sabemos en qué nos tenemos que fijar y qué debemos adaptar como para llegar a un texto final de calidad.

Entonces, ¿cuál es nuestro valor agregado?

Para nosotros una traducción automatizada sólo es un esbozo, la base sobre la cual el traductor confecciona una versión definitiva. Nosotros usamos la traducción automatizada entonces sólo como una herramienta. La adaptación de traducciones automatizadas nos permite ganar mucho tiempo si lo comparamos con las traducciones tradicionales. Por eso cobramos este servicio siempre por hora de trabajo en lugar de hacer un cálculo en base a la cantidad de palabras.

El tiempo que necesitamos depende de una cantidad de factores. En primer lugar dependemos naturalmente de la calidad de la traducción automatizada. Esa calidad suele mantener una correlación directa con el tipo de texto, si se presta o no para una traducción automatizada, la combinación de idiomas y el tema del texto. En algunos casos la traducción automatizada es bastante buena pero también puede contener frases que no tengan ni pies ni cabeza, o la terminología inadecuada. Nosotros controlamos los textos, deteniéndonos frase por frase en la terminología, tanto en el idioma fuente como en el idioma meta.

En segundo lugar dependerá el tiempo que le dediquemos también de la finalidad que tiene usted con el texto. Si el propósito de la traducción es la (mera) comprensión de lo que dice el texto en rasgos generales, entonces bastará con una corta adaptación. Esto resultará en un texto comprensible pero sin una fluidez bonita y contendrá eventuales errores pero que no afectan la comprensibilidad. En ese caso acordaremos qué tipo de errores desean que corrijamos y cuáles entrarían dentro del margen de lo aceptable. Este es un trabajo rápido y bastante más económico que una traducción tradicional. Usted recibirá un resultado legible y entendible pero que claramente proviene de una traducción automatizada. Para formarse una idea del resultado piense en las opiniones que dejan los clientes en los sitios de hoteles o en las páginas de asistencia de grandes empresas tecnológicas.

Si usted exige una buena calidad de la traducción, entonces le tendremos que dedicar más tiempo. Nuestros traductores se encargarán de formular frases más bonitas, creativas, más ágiles para la lectura y con una fluidez natural, de modo que ya no se reconozca como una traducción automatizada.

¿Desea saber si usted también puede ahorrar en sus costos de traducción? Solicite un presupuesto sin compromiso.


Adaptar traducciones automatizadas

En el mundo de las traducciones también se siente cada vez más el impacto de la automatización. Vertaalbureau Noorderlicht recibe con los brazos abiertos estos nuevos desarrollos tecnológicos para usarlos para aquellos textos que lo permitan.

Diferentes tipos de textos

Para los textos meramente informativos, usar una traducción automatizada como esbozo nos permite ahorrar mucho tiempo hoy en día. Para determinar si un texto se presta para una traducción automatizada hay que tener en cuenta el tipo de texto, la combinación de idiomas y del tema del texto. En el caso de un sitio web, una publicación o un texto de marketing no sirve la traducción automatizada: la emoción se esfuma del texto. En esos casos, una transcreation es mas apropiada.

¿Por qué no pasar uno mismo los textos por Google Translate?

Claro, eso también se puede hacer. Pero una traducción de Google Translate no es perfecta ni mucho menos. El resultado de una traducción automatizada será muchísimo mejor luego de pasar por las manos de nuestros profesionales. Nosotros sabemos qué herramienta es la más apropiada para cada uno de los idiomas y tipo de texto. Incluso podemos pasar su texto por diferentes herramientas de traducción a la vez y escoger la mejor variante por frase. Además estamos capacitados para reconocer los fallos en los textos de las traducciones automatizadas. Sabemos en qué nos tenemos que fijar para llegar a un texto final de calidad.

Entonces, ¿cuál es nuestro valor agregado?

Para nosotros una traducción automatizada sólo es un esbozo, la base sobre la cual el traductor confecciona una versión definitiva. Ni más ni menos que una herramienta. Nosotros controlamos los textos, deteniéndonos frase por frase en la terminología, tanto en el idioma fuente como en el idioma meta. Luego trabajamos sobre la traducción automatizada hasta llegar a un buen texto final que cumpla con su finalidad.

Adaptación ligera o elaborada

El tiempo que de adaptación necesario depende de la finalidad que tiene usted con el texto Si el propósito de la traducción es la (mera) comprensión de lo que dice el texto en rasgos generales, entonces bastará con una corta adaptación. Esto resultará en un texto comprensible pero sin una fluidez bonita y con eventuales errores. Nuestro trabajo entonces es rápido y bastante más económico que una traducción tradicional. En cambio si el resultado debe ser del mismo nivel que una traducción común, tendremos que dedicarle más tiempo. Nuestros traductores se encargarán de formular frases claras con una fluidez natural, de modo que ya no se reconozca como una traducción automatizada.

By contrast, if the result of the translation must be just as good as a human translation, then of course this will take considerably more time. Our translators will craft more beautiful and creative sentences and ensure they are pleasant to read and have a natural flow, so that they no longer read like a machine translation.

Los costos

Este servicio nunca se cobra por palabra sino por hora. El tiempo necesario dependerá de la calidad de la traducción automatizada y del resultado final deseado.

¿Desea saber si de esta manera puede ahorrar en sus costos de traducción? No dude en solicitar aquí un presupuesto.